Заповед на външно министерство подлуди агенциите за легализирани преводачески услуги. Двойно и тройно ще скочат цените на преводите според новите изисквания, а 90% от фирмите ще фалират, твърдят, преводачи. В редакцията на Gramofona.com пристигна писмо от варненската “Нат-Консулт Бг” ЕООД .
Заповедта на министъра на външните работи Николай Младенов е от 30.05.2012 год. и задължава всички фирми за преводи в България в срок до 01.07.2013 год. да закупят стандарт ЕN15038, и да назначат трима души във фирмите си на трудов договор. Двама от тях задължително трябва да са филолози. Заповедта касае всички агенции, които са сключили нови договори с Външно министерство.
„По кой закон някой ще ти се бърка в живота и ще ти диктува ти колко служители ще си наемеш на работа? Това е абсолютна недомислица”, коментира пред Gramofona.com Ваня Цирова управител на бургаската агенция за преводи „ВИВА” ЕООД.
Тя обясни, че въпростното сертифициране не е задължително, а препоръчително и че такова изискване за Европа няма. ”Ние по-европейци от европейците ли сме?”, запита Цирова. Сертификатът, който трябва да се закупи, струва 4000 лева, а сумата е сериозен проблем за малките и средни фирми. „В момент на икономическа криза няма как малките фирми в по-малките градове да оцелеят”, добави управителката.
Ако досега клиентите са плащали по 9-10 лева на страница за превод, колко ще стане цената след задължителното сертифициране, за да може все пак преводаческата агенция да се издържа?, питат хора от бранша. „На клиентите и сега им се вижда скъпо, а как ли ще реагира
българският гражданин, ако се стигне до там да плаща по 40 лева на страница за превод?”, допълни още Ваня Цирова.
От дирекция Консулски отношения смятат, че с наемането на филолози, ще се постигне повишаване на качеството на преводите, с цел защита правата и интересите на крайния потребител. Регистрирани са много оплаквания за некоректни преводи, както и са заведени съдебни искове срещу много преводачески фирми, аргументират се от Консулския отдел. От преводаческите агенции обаче са категорични, че ако дейността на фирмата е по-специфична, то този, който превежда трябва да е изключително добре запознат с терминологията, а не просто да знае един или два езика. „А няма ли качествен превод и недоволство от страна на клиентите, ще те изхвърлят от пазара“, допълни още Ваня Цирова.
Сред преводаческите среди се носят слухове и се говори все повече за подкупи и корупциионни мрежи, тъй като писмено никъде фирмите не са били уведомени за това, което става или че се въвеждат някакви правила. Друг обезпокоителен факт е, че още преди да бъде подписана заповедта от министър Николай Младенов, е имало вече подписани договори по новите изисквания. Опит за създаване на монопол на пазара или става въпрос за лобизъм- фирмите обаче са категорични, че техният бизнес е дребен и частен, и че не могат да си позволят да поемат такива разходи за нови офиси и персонал. Това би довело единствено до масов фалит. Не повече от 20 от всичките 1800 агенции в цялата страна ще издържат на новите изисквания. По- малките фирми вече се обединяват и търсят адвокат, за да защитят правата си във Върховния административен съд.