Превод на студентския химн Gaudeamus Igitur публикуваме, за да припомним, че още през 13-ти век неизвестни автори са прославили студентския живот. И макар думите да звучат архаично с днешна дата, в тях се говори за младостта и веселбите. Химнът се използва на всяка церемония във всеки ВУЗ, но малко хора си дават сметка за какво се пее в него.
Ако ви остане време, прочетете го преди да яхнете вълната на купона, за да се отдадете пълноценно на тържествата. Студентският празник 8-ми декември е един от най-хубавите празници, които се помнят цял живот.
Превод на студентския химн Gaudeamus Igitur
1. Нека бъдем весели, докато младеем; (2)
След щастливата ни младост,
След досадната ни старост
В гроба ще изтлеем! (2)
2. Кратък е животът ни, краят ни пристига, (2)
Че смъртта се приближава,
И наред ни покосява,
Всекиго застига. (2)
3. И къде са тези, що преди нас са били? (2)
В рая с песен да
отлита,
В ада страшен да се скита,
Който ще да види. (2)
4. Нека вечно да живей, който преподава, (2)
От мъжете, всеки да е,
От жените, всяка да е,
Нека преуспяват! (2)
5. Да живеят девите, мили и красиви, (2)
Да живеят и жените,
Дето нежно ни обичат,
Кротки, работливи! (2)
6. Да живей държавата, и който управлява, (2)
Да живее и градът,
В мецената милостта,
Която ни дарява! (2)
7. Отминава мъката, мерзостта умира, (2)
И загива сатаната.
Също, който против нас е,
Или се присмива! (2)
8. С Академията днес кой се запознава? (2)
Отдалече идват тука,
Смело всяка несполука
Дружно побеждават; (2)
9. Общността ни да живей, учените също! (2)
Правдата се извисява,
Братството ни силно става,
Страната ни - могъща. (2)
10. Алма Матер да цъфти, да ни обучава; (2)
Хора близки, наши братя,
Скитащи се из страната,
тя обединява; (2)
Снимка: http://www.grupo.bg